您的位置: 首页 > 客户案例

威斯尼斯人官网济南一奇葩路标翻译看晕路人 盘点翻译界翻车现场

  视频中的这块集合了“汉字 拼音 英文”的路标就在济南市府学文庙的东门。之前这块路标“百花洲”下面写着“wang fu chi zi”,而大明湖下面却写着“peal spring”的字样,也就是“珍珠泉”的意思。经市民反映后,济南市历下区历史文化街区保部中心的工作人员迅速将其更换,而视频中的牌子,就是更换之后的了。不过这次,景区名称虽然一致了,但汉字,拼音和英文毫无章法的排序,也大大影响了景区本身的吸引力。

  今天上午采访中,不少游客表示,这一会汉字,一会拼音,一会英文让人感到这块路标制作地非常潦草,虽然国人能够基本看懂,但是对于外国朋友来说,单看这样的注释,恐怕很难搞明白这些景区的名称,更不要说它们背后的历史文化了。

  有些年轻人表示,像大明湖,曲水亭街这样的著名景区,可以通过它的历史意义,结合东西方文化特点进行翻译,这样也有助于外国友人了解和记住这些景区,即使无法准确翻译,至少直译也要有吧,至少让外国友人在没有到达目的地之前,大概能了解到这究竟是一条“街”,还是一片“湖”吧~

  说道这呢,小编觉得,除了中英文翻译有必要外,对于咱们国人自己来说,很多历史景区的名称用字并不常见,加入汉语拼音无论对,还是对孩子来说,也是非常有必要的,每个景点或者道路名称,将对应的拼音和英文翻译进行统一排版设计,这样游客阅读起来也会更加清晰,明确。

  因此,今天上午,闪电新闻记者也致电负责单位,对方称现在路标正在进行更改制作,但具体负责人正在开会,无法联系,这项工作具体什么时候完成还无法确定。闪电新闻记者也希望有关部门能够真正行动起来,尽早改善这一情况。

  路标是一座城市的文化名片,是了解这座城的钥匙,它也在一定程度上体现着这座城市的文明程度。而语言,则是国与国之间进行,经济,文化交流的重要工具。这时候,一位靠谱的翻译就显得尤为重要啦。他的存在,不仅可以决定一个商业品牌能否准确抓住用户,还可以将生活中的点点滴滴正确传播给不同文化的人。不过,小编了解了一下,古往今来,因为“翻译有误”闹的笑话还不算少呢,接下来,小编就来给大家盘点一下吧~

  1920年代,可口可乐刚进入中国时的中文译名为“蝌蚪啃蜡”。后来可口可乐发现这个名字不妥后,还曾登报征求新名字,一名教授将“蝌蚪啃蜡”换成现今家喻户晓的“可口可乐”,并赢得350英镑奖金。

  不光是可口可乐曾经有过中文黑历史,速食品牌肯德基也曾将广告中的“吮指回味乐无穷”(finger licking good)翻译成“吃手指”,让消费者以为真的会把自己的手指啃了,大大降低了顾客体验感。

  德国高级房车Mercedes-Benz最早进入中国市场时的音译是“笨死”,后来更名为“奔驰”后才听得顺耳,也有助于拉高销售额。

  请在一米线外等候,被翻译成“PLEASE WAIT OUTSIDE A NOODLE.”A NOODLE??一米线被翻译成了一根米线,这在中国的留学生可看蒙辽~哈哈哈哈~还是认认真真,不要断章取义嘛~

  这些工具大家应该都见过,也都知道,尖嘴钳,一字改锥,裁纸刀。但是!!右上角的那个英文是什么MANICURE SET工具? 给谁美? 给老虎吗?虽然小编也不精通英语,但还是劝你走走心,ok?


威斯尼斯人官网
用手机扫描二维码关闭
二维码